W 2015 roku Eivør, najsłynniejsza singer-songwriterka pochodząca z Wysp Owczych, wydała aż dwa albumy. Najpierw w okresie wiosny pojawiła się płyta „Bridges” (recenzja tutaj), a następnie na jesieni ukazał się jej kolejny materiał zatytułowany „Slør” (recenzja tutaj).

„Siostrzane albumy” jak przyjęło się określać wydawnictwa „Bridges” i „Slør”, różniły się między sobą pod względem brzmieniowym, tekstowym i nastroju. Różnica pomiędzy nimi polegała też na tym, że na pierwszym z nich Eivør wykonała wszystkie utwory po angielsku, a na drugim zaśpiewała w swoim ojczystym języku.   

Natomiast 26 maja 2017 roku na rynku ponownie pojawił się album „Slør (English Version)”, jak sugeruje nam tytuł w wersji anglojęzycznej. Płyta ta została wydana przez farerską wytwórnię TUTL Records na licencji brytyjskiego wydawnictwa A&G Records Ltd. Data premiery tego albumu nie była przypadkowa, bo miała miejsce tuż przed pierwszą brytyjską trasą koncertową Eivør. Jedno jest pewne, dzięki temu zabiegowi  muzyka Eivør z pewnością dotarła do szerszego kręgu odbiorców, a przy okazji więcej osób dowiedziało się o istnieniu takiego kraju jak Wyspy Owcze i o tamtejszej scenie muzycznej.

Zacznijmy od tego, że prace nad tłumaczeniem farerskich tekstów z albumu „Slør” na uniwersalny język angielski trwały z przerwami dwa lata. Dla Eivør ważne było to, aby zachować istotę oryginału. Artystka dbała o to, żeby przejście na inny język było naturalne i płynne. Osobą, która zajmowała się tłumaczami jej tekstów, był urodzony w Ameryce poeta Randi Ward, którego z Wyspami Owczymi łączy specyficzna silna więź. Zajmowanie się tłumaczeniem farerskich tekstów Eivør na pewno nie należało do najprostszych, ponieważ są one mocno metaforyczne, bardzo złożone i często antropomorfizują naturę. Dla Randi’ego Warda było to spore wyzwanie, ale wykonał je znakomicie.

Slør w dużej mierze dotyczy moich korzeni – po prostu bardzo chciałam wrócić do domu, do swojego dawnego środowiska. Było coś ekscytującego w tym powrocie do serca, do miejsca, z którego wywodzę się jako osoba i artysta, cały czas mając w świadomości, jak wiele rzeczy się we mnie zmieniło” – wyjaśnia Eivør. Teraz, dzięki angielskim tekstom jej kompozycji, mamy możliwość zanurzyć się jeszcze głębiej w twórczość artystki. Mamy możliwość odkrycia tego, co było schowane za farerskimi wersami.

Czy język angielski pozbawił „Slør” mistycznej aury? Może trochę, ale jednocześnie muzyka też zyskała też coś innego – większość ludzi jest teraz w stanie pojąć znaczenie słów Farerki. Ja osobiście wolę wersję farerską, ale myślę, że edycja anglojęzyczna również znajdzie wielu swoich sympatyków.

The ocean in me. Cashing waves of memory. Waves get ahold of me. I know I should go. The canons deep within my soul“ („Salt”).

„Everything is veiled today, but the mountain tops are still bright spots” („Fog Banks”).

„Canyons deep within my soul (…) torrents of fury (…) the tide is turning” („Salt”).

Najważniejsze jest to, że całość wypada autentycznie i emocje pozostają te same, mistrzowsko wyrażane przez głos i śpiew Eivør. A my słuchacze mamy możliwość dokonania wyboru. Zatem niech każdy znajdzie swoją własną Eivør.

Wokalistka pięknie przechodzi od mrocznych, niemal złowieszczych szeptów do „pełnych” i odważnych wokaliz, które uderzają w nas z niebywałą siłą. Zdolności artystki do tworzenia intymnych, jak i epickich scenerii wokalnych są zdumiewające. Podobnie sposób łączenia krystalicznego, eterycznego śpiewu klasycznego z tajemniczą elektroniką i trip hopem oraz elementami folkowymi wypada nad wyraz wspaniale.

Na „Slør (English Version)” panuje idealna równowaga pomiędzy tym stare a nowe. Eivør w swojej muzyce godzi majestat natury i kulturowe dziedzictwo Wysp Owczych z zupełnie nowoczesnym światem ambitnego dark electro. Farerskie aspekty folkowe odnajdziemy tutaj także w hipnotyzującej plemiennej elektronice oraz eksperymentalnych mrocznych beatach, które nadają tajemniczy ton niektórym utworom. Czasem mam takie skojarzenie, że podobne rzeczy mogłaby tworzyć Kate Bush, gdyby nagrywała wspólnie z Depeche Mode. Szczególnie wtedy, gdy Eivør nasyca swoje utwory baśniowym i nierealnym klimatem, folkowymi melodiami oraz błyskotliwymi akcentami klawiszowymi i migoczącą w tle elektroniką.

Na albumie „Slør (English Version)” znajduje się też jeden utwór zaśpiewany w ojczystym języku Eivør. Jest to szamańsko i organicznie brzmiący „Trøllabundin”. Oprócz tego na płycie znajdują się też dwa utwory bonusowe: „Falling Free” oraz „On My Way to Somewhere” (na wersji cyfrowej) zarejestrowane na żywo podczas występu w The Old Theatre w Tórshavn, w styczniu 2017 roku.

Slør (English Version)” to wydawnictwo nie tylko dla fanów Eivør, ale też dla tych, którzy lubią odkrywać nową muzykę. Tego albumu nie można przegapić!

 

Eivør :: Slør (English Version)

01. Surrender 4:10
02. Broken 3:30
03. Salt 4:36
04. Fog Banks 3:57
05. Piece By Piece 3:00
06. In My Shoes 2:51
07. Into The Mist 3:33
08. My World 4:57
09. Slør (Veils) 4:06
10. Trollabudin (Spellbound) 4:44
11. Falling Free (Live Bonus Track) 6:48
12. On My Way To Somewhere (Live Bonus Track) 5:00

 

 

Eivør : website / facebook /


Eivør :: Slør (English Version) (recenzja)
5.0Wynik ogólny
Ocena czytelników 1 Głosuj